Привыкла каждую пространную фразу, воспринятую на слух или прочтенную, "раздевать" до смыслового остова. Было каверзное, многословное, сложноподчиненное – стало простое, доступное, четкое. В годы учебы с ее постоянными проверками, заданиями, вопросами от преподавателей (а у нас еще и уважалось запойное чтение источников) этот собственный переводчик весьма помогал. Сейчас слегка мешает, потому что кромсает, оказывается, не только научные, но и художественные тексты. Стараться, стараться ослабить его побочный эффект!