Мирный скептик и времяхранитель
Эквиваленты русских поговорок «после дождичка в четверг» и «когда рак на горе свистнет» в разных языках мира:

в латышском – «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
в немецком – «когда собаки залают хвостами»;
в туарегском – «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»;
в тибетском – «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
в каталонском – «когда куры начнут высиживать котят»;
в арамейском – «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
во фламандском – «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке»;
в итальянском – «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в эвенкийском – «когда стрела полетит оперением вперёд»;
в албанском – «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»;
в японском – «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука».

@темы: интересности из всемирной паутины

Комментарии
17.07.2012 в 21:34

ахнула и акосела... (с)
в латинском - "к греческим Календам")
17.07.2012 в 23:16

спсибки) я своему парню прочитала посмеялись))) интересно так!!

18.07.2012 в 08:42

Мирный скептик и времяхранитель
vedm, это выражение я нередко слышу от своего директора.

Svetx, да пожалуйста! Рада, что понравилось)
18.07.2012 в 14:05

ахнула и акосела... (с)
Septimana, здорово! Ваш директор владеет латынью? Мой вот - нет)
18.07.2012 в 19:20

Мирный скептик и времяхранитель
Ваш директор владеет латынью?
vedm, не думаю. Скорее, он просто начитанный, но слегка странноватый человек.