Мирный скептик и времяхранитель
Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz (дословно: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».

Высказывание Da war keine Katze, которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки», следует понимать как «Там не было ни души».

Разговорное выражение Das ist für die Katze в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» и означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.

Поговорка Das macht der Katze keinen Buckel дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.

В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: Wenn`s Katzen hagelt = «Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).

читать дальше

@темы: интересности из всемирной паутины