Мирный скептик и времяхранитель
Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz (дословно: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
Высказывание Da war keine Katze, которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки», следует понимать как «Там не было ни души».
Разговорное выражение Das ist für die Katze в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» и означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
Поговорка Das macht der Katze keinen Buckel дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: Wenn`s Katzen hagelt = «Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
читать дальше
Высказывание Da war keine Katze, которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки», следует понимать как «Там не было ни души».
Разговорное выражение Das ist für die Katze в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» и означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
Поговорка Das macht der Katze keinen Buckel дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: Wenn`s Katzen hagelt = «Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
читать дальше