Вопросы могут вызвать два момента. Во-первых, бывшая невеста главного героя – вся из себя гордая воительница, но готовая со слезами счастья предложить ему свою подплесневелую невинность. Ее вздохи, щенячьи глаза, попытки повиснуть на шее у экс-жениха – единственное, что в "Списке" хочется проматывать. Такое поведение допустимо для влюбленной школьницы, а не для той, которая заявлена как умная и сильная духом женщина. Создатели, однако, смилостивились и на половину сериала выслали ее за рамки основного действия. Да и объект любви прямо сказал, что не собирается отвлекаться от Великого Замысла на постельно-гимнастические упражнения. Во-вторых, из-за присутствия в жанрах боевых искусств кое-кто среди персонажей (Фэй Лю, Ся Дун, та же бывшая невеста княжна) только навыками драк и выделяется.
В остальном у этой китайской сказки масса плюсов. Герои неоднозначны. Убедительно неоднозначны, а не как обычно выходит, когда подлецов стараются наскоро обелить, праведников забрызгать грязью и в итоге получается не пойми что. Здесь все качественнее. Мотивы злых сложны и не выдуманы за пять минут. Условно добрый не сияет нимбом, а изначально понимает, что движется к благородной цели сомнительными способами. Кроме того, выпуклость образов – во многом заслуга актеров. Их потрясающая естественность и самоотдача выше всяких похвал.
Не раздражают даже интриги внутреннего дворца. Никаких бабских дрязг и навевающих зевоту мелодрамных шаблонов. Император уже немолод, его жена и наложницы, соответственно, тоже, поэтому хлопочут госпожи не за себя, а за взрослых сыновей, претендующих на трон.
Откровенно хорош перевод от фансаб-дуэта Ларчик: в меру литературно с очаровательным старомодным оттенком, нигде не встречаются чересчур современные обороты, игра слов и важные надписи аккуратно поясняются, грамотность в полном порядке. Побольше бы нам таких переводчиков, уважающих и русский язык, и наречие оригинала.